Saturday, January 15, 2011

Fall On My Elbow Swollen

the beginning was the word - in the end, porn

To hear how devout Pastafari consequently for starting Thank God! in Monster is thanks! modify , then falls again on one, how far wolfed Christianity in the language. And the German is of course not alone. In English, we wish God's blessing a sneeze ( God bless you! ), and who the Bavarian Hello! always found stupid that is with the English ¡Adiós! - a Dios - not a bit happier.
But if you have it makes to avoid the contamination of the Christian language, then one is faced with even greater responsibilities. Only time would probably be abandoned to a long list of common ways of speaking . Learn About wash the hands of ("I wash my hands of it and keep me, Lord, to thine altar," Psalm 26.6, "As Pilate saw that he made nothing, but that rather a tumult was, took water and he washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just see to it yourselves," Mt 27.24), or cast pearls before swine ("You shall not give sanctuary to the dogs! and your pearls before swine cast, that they may not trample them under their feet and turn again and rend you. "Mt 7.6), or his light under a bushel ("One does not light a lamp and put it under a bushel, but on a candlestick;. It shines for all who are in the house," Matthew 5.14), and, and, and ...
is really difficult but then it only when it comes to words that are not on the basis of Christianity. Even though there are practical words for such branched affinity chains such as the brother of my spouse ( Schwager ), or the spouse of the brother of my spouse ( brother-), but are for what are potentially much closer relationship with the father / mother of my child, it no special name. The other parent may be declared only as my husband / wife, or little common practice of going through the child. Apparently lacking a word for the other parent of my child, because it was in the Christian West does not give children without marriage.
same Christian sexual morality has distorted other words completely. A good example is the BH . In the bra behind this abbreviation we may well understand the holder yet. But the fact that the bra has just busts? In other languages Christian sees it as not much better. The English bra is also a short cut, just for a foreign word, brassiere. This French word is by no means in France for a bra, but for a jacket . In French, the bra a is soutien-gorge . And so rather something that supports the neck . Everywhere people seem to shy away from mentioning the tit like the plague. The contrast with the languages of non-Christian or late Christianized peoples is even more glaring. In Chinese, the bra a xiōngyī . And xiong chest and the clothing. Quite so clear. Pure in heart, only the speaker of Creole languages such as Tok Pisin from New Guinea. There is the bra a banis bilong susu , Banis the enclosure bilong something like of ("belong"), and susu the breast. And an enclosure for the breasts, the bra is just that, ultimately, yes.
means that there remains too much to do for the language cleaner for Pastafari. Whether one likes it or not, the age-old heritage of Christianity in their languages, even into the depths of the vocabulary, the Europeans would be well after the end of Christianity, not in generations to overcome.

0 comments:

Post a Comment